logo
     





clientes





Envíenos una muestra
de un documento y le
damos un estimado de
traducción GRATIS.



 


Sobre nuestras traducciones... No todo el mundo hace esto...

El idioma de Español parece ser el mismo en todos los países Latino Americanos, pero diferentes palabras tienen diferentes definiciones en diferentes regiones y países. Cuando nosotros, en Dynamics Advertising Company traducimos cualquier tipo de material a Español, lo hacemos de la manera más neutral que se puede hacer. No importa de dónde es la persona Latina, ellos pueden entender nuestras traducciones y nuestro Español neutral.

Ejemplos:

  • 'Bus' es Guagua en Puerto Rico y en Cuba. Es Autobús en el resto de Latino América.
  • 'Orange' (la fruta) es China en Puerto Rico. Es Naranja en otros países.
  • 'Beans' son Frijoles en Méjico y en Cuba. Se le dicen Habichuelas en Puerto Rico.
  • 'Cake' es Bizcocho en Cuba y en Puerto Rico pero en algunos países de Latino América le dicen Torta y otros países le dicen Pastel. Depende si estás hablando con una persona de América Central ó de América del Sur.
  • 'Car' es Carro en Puerto Rico y en Cuba pero es Automóvil en la mayoría de países de Latino América, y en España le dicen Coche.
  • 'Tire' es Llanta en Méjico y en algunos países de América Central, pero le dicen Goma en Puerto Rico y en Cuba.

Las dos razones principales por las cuáles muchas traducciones no están hechas correctamente:

  1. La persona que habla español no siempre tiene el conocimiento de gramática ni necesariamente tiene las destrezas de escritura para ejecutar una traducción.
  2. El traductor no tiene el conocimiento necesario del significado de diferentes palabras, y lo que éstas significan en diferentes países.

En Dynamics Advertising Company sabemos cuál es la diferencia. Esté seguro que traduciremos todos sus materiales correctamente.

| Inglés

también visite
bilingualjobfair.com

 
© 2008 Dynamics Advertising Company. Todos los derechos son reservados.