Sobre Nuestras Traducciones
El idioma de Español parece ser el mismo en todos los países Latinoamericanos, pero diferentes palabras tienen diferentes definiciones en diferentes regiones y en diferentes países. Cuando nosotros, en Dynamics Advertising Company, traducimos cualquier tipo de material a Español, lo hacemos de la manera más neutral que se puede hacer. No importa de dónde es la persona Latina, ellos pueden entender nuestras traducciones y nuestro Español neutral.
Ejemplos
- 'Bus' es Guagua en Puerto Rico y en Cuba. Es Autobús en el resto de Latino América.
- 'Orange' (la fruta) es China en Puerto Rico. Es Naranja en otros países.
- 'Beans' son Frijoles en Méjico y en Cuba. Se le dicen Habichuelas en Puerto Rico.
- 'Cake' es Bizcocho en Cuba y en Puerto Rico pero en algunos países de Latino América le dicen Torta y otros países le dicen Pastel. Depende si estás hablando con una persona de América Central ó de América del Sur.
- 'Car' es Carro en Puerto Rico y en Cuba pero es Automóvil en la mayoría de países de Latino América, y en España le dicen Coche.
- 'Tire' es Llanta en Méjico y en algunos países de América Central, pero le dicen Goma en Puerto Rico y en Cuba.
Las dos razones principales por las cuáles muchas traducciones no están hechas correctamente:
- La persona que habla español no siempre tiene el conocimiento de gramática ni necesariamente tiene las destrezas de escritura para ejecutar una traducción.
- El traductor no tiene el conocimiento necesario del significado de diferentes palabras, y lo que éstas significan en diferentes países.
En Dynamics Advertising Company sabemos cuál es la diferencia. Esté seguro que traduciremos todos sus materiales correctamente.
Preguntas Frecuentes
Pregunta:
¿Cuál es su método de dar precios? ¿Ustedes cobran por palabra, por página, por hora, o por documento?
Respuesta:
Nosotros lo consideramos todo, pues analizamos la complejidad de las palabras, cuántas palabras tiene el documento, la cantidad de páginas, estimamos la cantidad de horas que nos tomará el traducir el proyecto, la cantidad de palabras que necesitan más investigación (para asegurarnos de que usemos la palabra más neutral en Español), y también miramos a ver si el documento tiene líneas legales, palabras técnicas, etc. Siempre le damos un estimado en escrito al cliente antes de comenzar con las traducciones de los documentos, o de los sitios de Internet (‘web sites’). En el estimado, también le indicamos al cliente una fecha, de cuándo podemos terminar sus proyectos. El cliente entonces nos da su aprobación final, y ahí es que comenzamos sus traducciones.
Pregunta:
¿Qué tipo de calidad tienen para sus traducciones?
Respuesta:
Cada proyecto de traducción se chequea tres veces, y está traducido por 2 Traductores diferentes, para proveer una calidad excelente y una exactitud en la traducción. Ósea, un Traductor le chequea el trabajo al otro. Nuestros clientes están muy contentos con nuestra calidad.
Pregunta:
¿Quién hace sus proyectos de traducciones?
Respuesta:
Tenemos un equipo de 12 Traductores, los cuales se especializan en diferentes campos: en el campo técnico, legal, productos al consumidor, en publicidad, mercadeo, etc. Nosotros no usamos ningún tipo de programas de traducción, ni ningún otro tipo de tecnología para nuestras traducciones. Solamente usamos a personas (a seres humanos), los cuales conocen los dos idiomas totalmente, y los cuales se pueden identificar y conectar con el lector de los documentos.
Pregunta:
¿Cuando ustedes están traduciendo documentos al Español, cómo ustedes saben cómo se dicen las palabras en los diferentes países Latinoamericanos?
Respuesta:
Pues en realidad tenemos el conocimiento y la experiencia de cómo se dicen las palabras en diferentes países que hablan Español. Cuando no sabemos totalmente cómo se dice una palabra en un país en específico, pues entonces le damos una investigación total a la palabra. Nuestro personal bilingüe es de varias partes del mundo, así que eso nos da una ventaja, pues conversamos el uno con el otro. Todo lo que traducimos, lo traducimos al Español más neutral posible que podamos, para que todos puedan entender nuestro material.