|
|

Not everyone does this...
The Spanish language seems to be the same, but words have different definitions
among the various regions and countries.
When we translate any material into Spanish, we do it in the most neutral possible
way. It doesn't matter where the Spanish speaking person comes from, they will
understand our translations and our neutral Spanish.
Examples:
- 'Bus' is Guagua in Puerto Rico and in Cuba.
It is Autobus in
the rest of Latin America.
- 'Orange' (the fruit) is China in
Puerto Rico. It is Naranja in
other countries.
- ‘Beans’ are Frijoles in Mexico and
in Cuba. They are called Habichuelas in
Puerto Rico.
- 'Cake' is Bizcocho in Cuba and in Puerto
Rico but some Latin American Countries call it Torta and
some others countries call it Pastel. It depends if
you are speaking to someone from Central or South America.
- 'Car' is Carro in
Puerto Rico and in Cuba but it is Automóvil in
most Latin American Countries, and Spain calls it Coche.
- 'Tire' is Llanta in Mexico and in Central American
Countries, but it is called Goma in Puerto Rico and
in Cuba.
Two main reasons translations are done improperly are:
- The Spanish speaker does not always have
the necessary grammatical and writing skills to execute
the translation.
- The translator does not have the knowledge of what
different words mean in different countries.
At Dynamics Advertising Company we know the difference so feel confident
that we will translate your material correctly. |
|