logo
     





clients





Send us a document
sample and receive a
FREE translation quote.


 


Not everyone does this...

The Spanish language seems to be the same, but words have different definitions among the various regions and countries.

When we translate any material into Spanish, we do it in the most neutral possible way. It doesn't matter where the Spanish speaking person comes from, they will understand our translations and our neutral Spanish.

Examples:

  • 'Bus' is Guagua in Puerto Rico and in Cuba. It is Autobus in the rest of Latin America.
  • 'Orange' (the fruit) is China in Puerto Rico. It is Naranja in other countries.
  • ‘Beans’ are Frijoles in Mexico and in Cuba. They are called Habichuelas in Puerto Rico.
  • 'Cake' is Bizcocho in Cuba and in Puerto Rico but some Latin American Countries call it Torta and some others countries call it Pastel. It depends if you are speaking to someone from Central or South America.
  • 'Car' is Carro in Puerto Rico and in Cuba but it is Automóvil in most Latin American Countries, and Spain calls it Coche.
  • 'Tire' is Llanta in Mexico and in Central American Countries, but it is called Goma in Puerto Rico and in Cuba.

Two main reasons translations are done improperly are:

  1. The Spanish speaker does not always have the necessary grammatical and writing skills to execute the translation.
  2. The translator does not have the knowledge of what different words mean in different countries.

At Dynamics Advertising Company we know the difference so feel confident that we will translate your material correctly.

| Español


also visit
bilingualjobfair.com

 
© 2008 Dynamics Advertising Company. All Rights Reserved.