About
Our goal is to make culturally relevant translations. We want to connect with the audience. When we translate from English into Spanish, we take into account the reader of the documents; where they are from and their educational level. We translate into ‘neutral Spanish’. In other words, it doesn’t matter what Spanish speaking country the reader comes from; they will understand our message because it will be culturally relevant.
Most would think that the Spanish language is the same across South America and Spain, but words have different meanings among the various countries.
When we translate any material into Spanish, we do it in the most neutral way possible. It doesn't matter the origin of the Spanish speaking person, they will understand our translations.
Examples
- Bus = Guagua in Puerto Rico/Cuba. Autobus in the rest of Latin America.
- Orange (the fruit) = China in Puerto Rico. Naranja in other countries.
- Beans = Frijoles in Mexico/Cuba. Habichuelas in Puerto Rico.
- Cake = Bizcocho in Puerto Rico/Cuba. Torta or Pastel in other Latin American areas.
- Car = Carro in Puerto Rico/Cuba. Automóvil in most Latin American Countries. Coche in Spain.
- Tire = Llanta in Mexico/Central South American countries. Goma in Puerto Rico/Cuba.
Two main reasons translations are done improperly are:
1. The Spanish speaker does not always have the necessary grammatical and writing skills to execute the translation.
2. The translator does not have the knowledge of what different words mean in different countries.
At Dynamics Advertising Company we know the difference so feel confident that we will translate your material correctly.
Frequently Asked Questions
Question:
What’s your pricing method? Do you charge by word, by page, by hour or by document?
Answer:
We take a look at each document and analyze the complexity of the words, how many words are in the document(s), the number of pages, we estimate how many hours each document would take us to translate, how much research is needed for the specific words, and we also take into account whether the document has legal lines, numerous technical words, etc. We then give the client a written estimate for each document or web site, before we start the translation, along with the timeframe for the specific project. The client then gives us final approval for each project before we commence the translations.
Question:
What is your quality assurance for your translations?
Answer:
Every single translation project is doubled-checked and tripled-checked by 2 translators, for complete accuracy.
Question:
Who does your translations?
Answer:
We have a team of 12 translators, who specialize in different fields: technical, legal, consumer products, advertising, and marketing, etc. We do not use any computer technology to do our translations. Our translations are totally executed by actual persons who know the languages and who can identify and connect with the reader of the documents.
Question:
When translating into Spanish, how do you know how the words are said in the different Latin American countries?
Answer:
We have the knowledge and the experience on what the different words mean in all of the Spanish speaking countries. When we don't know how a word is said in a specific country, we research the word some more. Our bilingual personnel is from the various parts of the world, so that gives us an edge when translating, as we consult with each other. Everything we translate, we do it into the most neutral Spanish possible, so everyone can understand the material.